Sententiola: [Original post contains a picture of a block of text, reading:...

pareidolalia:

sententiola:

[Original post contains a picture of a block of text, reading: ‘“Quite”: an adverbial modifier that shades the meaning of a statement. Americans use “quite” to amplify their enthusiasm for the adjective, in the way they would use “really”, “very” or “totally”. By contrast, if a Brit volunteers…

What about “rather?”

Hmm.  ’Rather’ sounds pretty posh however you use it, except as a word of comparison (e.g. ‘Would you rather do X or Y?’).  It hasn’t got much currency nowadays, at least as far as I’m aware.

I think it’s perhaps a bit like the second sense of ‘quite’: it isn’t as strong as ‘very’ but it’s more positive than no adverb at all.  A lot of the time I think it has a hint of ‘surprisingly’ or ‘actually’, as if the ‘rather attractive’ person is someone you might not have expected to be particularly attractive.  This links it back to the older comparative meaning of the word, since there’s an implied contrast with the expected state of affairs.

I don’t think it really has the sense of the first ‘quite’ (to indicate a lesser degree of enthusiasm than someone else has, or than might be expected).  I can’t recall having heard or seen it used like that (except for deliberate understatement).

As with ‘quite’ there’s an older layer, which is strictly comparative and would usually be used to explicitly contrast two options (e.g. ‘The blood I drop is rather physical / Than dangerous to me’ (Coriolanus 1.5)).

I’m not entirely sure when you first start getting ‘rather’ used as a (mild) intensifier.  I’ve found it in Frankenstein (1818) and Belinda (1811) but not in Gulliver’s travels (1726) or Marchmont (1796).  There are one or two examples in The mysteries of Udolpho (1794).  There are also a few in The school for scandal (1777) and She stoops to conquer (1773), which suggests it was in conversational use by that time (plays, and especially comedies, tending to use more colloquial language than other literary texts) although it may not have become acceptable in literary prose until the next generation.

Interestingly I haven’t found anything resembling a transitional usage.  I’d expected that when it first started appearing as a word similar to ‘very’ or ‘somewhat’, there would be an implicit contrast with an alternative.  That would make sense as a stepping-stone between the explicitly contrasting usage and the more modern usage.  But the examples in UdolphoShe stoops to conquer, and The school for scandal don’t seem to have any implicit alternatives: they look very much like the modern form.

Like ‘quite’, ‘rather’ can also be used as an old-fashioned posh one-word exclamation, but in this case a much more straight-forward one expressing emphatic agreement.  For some reason when used in this way it tends to have the emphasis on the second syllable, not the first: ‘ra-THER!’.  A very Bertie Wooster thing to say.

How does all that compare with North American ‘rather’?

(Source: tigerfeel)

[Original post contains a picture of a block of text, reading: ‘“Quite”: an adverbial modifier that shades the meaning of a statement.  Americans use “quite” to amplify their enthusiasm for the adjective, in the way they would use “really”, “very” or “totally”.  By contrast, if a Brit volunteers that a visitor is “quite attractive”, they’re only saying “fairly” or “sort of attractive”.  This ambiguous intensifier bestows a “damning with faint praise” effect on any word with which it is teamed.’

peanutbutterandjamzee:

totalspiffage:

doctorrif:

And that’s terrible.: shiphassailed: tigerpellets: I NEVER KNEW THISI NEVER KNEW THAT WAS…

shiphassailed:

tigerpellets:

I NEVER KNEW THIS

I NEVER KNEW THAT WAS WHAT AMERICANS MEANT WHEN THEY SAID “QUITE”

WHY DIDN’T ANYBODY TELL ME

SUDDENLY THAT ONE SONG THAT GOES “HELLO I MISS YOU QUITE TERRIBLY” MAKES LIKE A MILLION TIMES MORE SENSE

are you serious british…

How can you all not know this? That’s QUITE terrible!

What the hell??? I didn’t know this was a thing that differed between brits and americans. W OWWww.

okay you know what

JAMIE, IS THIS TRUE?

A bit true.  In my experience (dialects and registers vary, of course), ‘quite’ generally adds little to what it modifies.  To say someone is ‘quite attractive’ is not necessarily higher praise than saying they are ‘attractive’, nor is it necessarily (or even usually) ‘damning with faint praise’.  It’s quite* context-sensitive.

Consider the following exchange:

  • Person 1:   ‘Wow, Christian Bale is really attractive!’
  • Person 2:   ‘Yeah, he’s quite attractive.’

I’d interpret that to mean that person 2 doesn’t radically disagree but wants to add a note of moderation.  They’re not really prepared to go as far as ‘really attractive’, but I wouldn’t assume that they find him unattractive.

On the other hand:

  • Person 1:   ‘Wow, Christian Bale is hideous!’
  • Person 2:   ‘I think he’s quite attractive.’

Here 2 is clearly disagreeing with 1.  The word ‘quite’ adds little except perhaps to convey that 2 acknowledges that Bale is not the most attractive person in the world and there could be scope for disagreement about his attractiveness.  Nonetheless the ‘quite’ clearly indicates that Bale is attractive to a degree that is by no means to be sneezed at.  He’s more than ‘sort of’ attractive.

So it’s a rather unhelpful adverb, really, or at least a very subtle one.  But I think it’s fair to say that it’s very rarely a significant intensifier and can’t readily be exchanged for ‘very’, let alone ‘totally’.

The exception is in old-fashioned British English.  If you go back to the earlier part of the twentieth century, and to a certain somewhat posh way of speaking, ‘quite’ means ‘entirely’ or ‘completely’ (or, more loosely, ‘very’).  For example, ‘Oh Geoffrey, it was quite ghastly!’ — this means that it was entirely ghastly, with no element of non-ghastliness.  Or, ‘Dash it, I had quite forgotten!’ — meaning that the speaker had completely failed to remember.

If you go back further, you find this sense as standard, e.g. ‘The commons hath he pill’d with grievous taxes, / And quite lost their hearts: the nobles hath he fin’d / For ancient quarrels and quite lost their hearts’ (Richard II 2.1).  You still get hints of it today, when ‘quite’ is used to modify adjectives that are quantifiable, e.g. ‘I’m not quite sure’ (meaning ‘I’m not completely sure’) would still be a perfectly normal thing to say, though it would perhaps be more usual to say ‘I’m not completely sure’ or something like that.

You also get a whiff of this old meaning in certain well-established phrases like ‘quite enough’ (e.g. ‘that’s quite enough of that, thank you’ — a stern and slightly old-fashioned way of saying ‘stop that’), or when ‘quite’ is used on its own as a way of indicating ‘what you have said is exactly right’ with a slight connotation of ‘what you have said is even more true than you realize’ or ‘you have unintentionally said something extremely apposite’, e.g.:

  • Jamie:   ‘I have set out my thoughts on this subject at some length…’
  • Tumblr:   ‘Quite.’

________

* (My use of ‘quite’ here means ‘I don’t want to commit to saying something as categorical as “it’s context-sensitive” because I’m not sure that’s always true’.  You could substitute ‘fairly’.  It’s perhaps a bit stronger than ‘somewhat’.)

(Source: tigerfeel, via tiny-puppy-teeth)

raphaellaskies:

“Ancient moon priestesses were called virgins. ‘Virgin’ meant not married, not belong to a man - a woman who was ‘one-in-herself’. The very word derives from a Latin root meaning strength, force, skill; and was later applied to men: virle. Ishtar, Diana, Astarte, Isis were all all called virgin, which did not refer to sexual chasity, but sexual independence. And all great culture heroes of the past…, mythic or historic, were said to be born of virgin mothers: Marduk, Gilgamesh, Buddha, Osiris, Dionysus, Genghis Khan, Jesus - they were all affirmed as sons of the Great Mother, of the Original One, their worldly power deriving from her. When the Hebrews used the word, and in the original Aramatic, it meant ‘maiden’ or ‘young woman’, with no connotations to sexual chasity. But later Christian translators could not conceive of the ‘Virgin Mary’ as a woman of independent sexuality, needless to say; they distorted the meaning into sexually pure, chaste, never touched. When Joan of Arc, with her witch coven associations, was called La Pucelle - ‘the Maiden,’ ‘the Virgin’ - the word retained some of its original pagan sense of a strong and independent woman. The Moon Goddess was worshipped in orgiastic rites, being the divinity of matriarchal women free to take as many lovers as they choose. Women could ‘surrender’ themselves to the Goddess by making love to a stranger in her temple.”

Monica Sjoo and Barbara Mor, The Great Cosmic Mother - Rediscovering the Religion of the Earth (via munstersandghosts)

how words change over time

(via fuckyeahsexeducation)

I think a lot of this is very iffy, though.

Sjöö and Mor write as if ‘virgin’ were a single word that exists in a number of different languages, cultures, and historical periods, which allows them to slide around from one historical culture to another as if they all had essentially the same concept that meant the same thing.  If you try to tie down any of these assertions and see whether they actually work in any particular language or historical period… they mostly don’t.

The Oxford Latin Dictionary and the Online Etymology Dictionary agree that the Latin word ‘virgó’ is most likely to come from the same root as the Latin ‘virga’ meaning a shoot or twig.  It’s true that ‘virgó’ didn’t always mean someone who hasn’t had sex, but I’m not aware of any evidence that it implied a woman who was in charge of her own sexuality in any positive sense.

It also doesn’t seem to be related to the Latin word ‘vir’, meaning a man; and the statement that ‘The very word derives from a Latin root meaning strength, force, skill; and was later applied to men: virle’ is completely wrong.  When they mention a root ‘meaning strength, force, skill’ they presumably mean the word ‘virtus’.  ’Vir’ is not derived from ‘virtus’: it’s the other way round.  ’Virtus’, meaning courage, strength, or moral excellence, is derived from ‘vir’ because its original meaning is ‘manliness’.  Because, guess what, the dominant Roman culture and language were not matriarchal but misogynistic.

The passage about Ishtar, Diana, Astarte, Isis, Marduk, Gilgamesh, Buddha, Osiris, Dionysus, Genghis Khan, and Jesus smells to me like an appropriative attempt to mash an array of cultures together and enlist them in support of the ‘religion of the earth’ that the authors want to ‘rediscover’ by erasing their differences and subordinating them to some universalizing idea.

I can’t make much sense of the bit about ‘the Hebrews’ and ‘the original Aramaic’, but the suggestion seems to be that the idea of Mary conceiving Jesus without having sex was the result of some kind of mistranslation from Aramaic.  I can’t see how that can possibly have happened.  The earliest version of the story is in the gospels of Matthew and Luke, which were composed within living memory of Jesus’ life, and they were composed in Greek, not Aramaic.

And Mary’s virginity can’t simply be the result of mistranslation of a single word by ‘later Christians’.  First of all, Matthew uses the Greek word ‘parthenos’, which means virgin in the ‘hasn’t had sex’ sense, so it wouldn’t be mistranslation, it would be entirely accurate translation.  Moreover, it isn’t just a question of translating one word: Matthew quite clearly says that Mary and Joseph did not have sex before Jesus was born, and Luke says that Mary had not had sex with any man at the time when the angel visited her.

Possibly Sjöö and Mor are implying that there was a pre-gospel Aramaic tradition in which Mary was regarded merely as a ‘young woman’ and that the ‘later Christians’ ‘distorted’ this tradition to make Mary a virgin.  The existence of a pre-gospel Aramaic tradition is perfectly possible, but the rest makes no sense.  Sjöö and Mor are clearly framing this as an issue of translation.  Even if there were written Aramaic accounts of the conception of Jesus, the gospels of Matthew and Luke are not translations of them: they’re original compositions.  So they wouldn’t have been distorting the meaning of a word, they’d just have been changing the story.

Also, to say that ‘they distorted the meaning into sexually pure, chaste, never touched’ seems to imply not so much that they used one word in place of another but that they actually changed the meaning of the original word.  This is plainly wrong: ‘parthenos’ meant ‘woman who hasn’t had sex’ long before the gospels were written (as did Latin ‘virgó’, if that’s that the authors have in mind).

Finally, the whole proposition that ‘later Christian translators could not conceive of the ‘Virgin Mary’ as a woman of independent sexuality, needless to say’ is nonsensical.  The clear implication is that because they were Christian, they couldn’t accommodate the idea of Mary’s independent sexuality.  But the interval between the death of Jesus and the composition of the gospels was, at most, one generation.

It makes no historical sense to assume that there was a fully-formed Christian attitude towards female sexuality and that this influenced the gospel-writers so strongly that it made them change a story about a woman who had a child as a result of having sex — which would, after all, have been a perfectly conventional event and not in any way an outrageous or anti-patriarchal expression of independent female sexuality — into a story about a miraculous conception.  On the contrary, it’s much more plausible that the story of Jesus’ conception contributed to the later development of a negative Christian attitude to female sexuality.  Or, if the gospel-writers did have such attitudes already, they were not distinctively Christian attitudes but must have come from the Jewish-Hellenistic-Roman cultural environment of the time.

The reference to Joan of Arc again seems to treat ‘virgin’ as a monolithic word that is the same in all languages, which is here said to retain ‘some of its original pagan sense’.  This is despite the fact that in the very same sentence the authors recognize that the French word is ‘pucelle’, which transparently has no etymological connection with ‘virgin’ and in fact comes originally from the Latin word for a female child, a word with no connotations of independent sexuality at all.  (On the contrary, it acquired a rather male-gaze sort of connotation as a word for a young woman who is the object of sexual desire.)

As for the last bit — ‘The Moon Goddess was worshipped in orgiastic rites, being the divinity of matriarchal women free to take as many lovers as they choose. Women could ‘surrender’ themselves to the Goddess by making love to a stranger in her temple.’ — we’re back to the extreme vagueness and elision of different cultures.  When was the Moon Goddess worshipped with these rites?  Who were the women who could take as many lovers as they chose?  In what temples, and where?  If this is anything more than ahistorical puff, it’s probably a reference to ‘sacred prostitution’ in ancient Babylon (which is in modern Iraq, by the way) — a practice for which there is no real evidence beyond the account of the Greek historian Herodotus, pioneer of inaccurate and exoticizing descriptions of Asian and African cultures.

An excavation of matriarchal religious beliefs and empowered female sexuality underlying the more well-attested historical patriarchal cultures of various parts of the world would be great, but this is clearly not it.  This is the sort of white western neo-paganism that reviles Christianity while actually being far more similar to Christianity than it is to any historically-rooted pagan traditions, and that uses bad history and bad linguistics to give the impression that it has ancient roots when actually all it has is a collection of decontextualized pieces of other people’s cultures and histories.

(Source: rabbitinthemoon, via ladysaviours)

[Image is a picture of a necklace but that isn’t really important at this stage.]
My post below is really long and is about the usage and etymology of words like ‘yonic’, ‘phallic’, ‘penis’, ‘vagina’, &c.  You have been warned.
peanutbutterandjamzee:

nekogakawaku:

uncutting:

supchristine:

What’s the opposite of phallic ?

Though not nearly as common in use, “yonic” is the word for that.

I’m pretty sure that can’t be right.  ”Phallic” comes from “phallus,” via Latin and Greek (which eventually evolved into “penis”), whereas “yonic” would come from “yoni,” which is Sanskrit.  The Latin counterpart to “phallus” is “vagina,” which hasn’t changed in modern English, while the Sanskrit counterpart to “yoni” is “lingham.”  It’s highly doubtful that the appropriate descriptive counterpart would come from a completely different language, meaning the correct (albeit somewhat sillier-sounding) counterpart would probably be “vaginic.”

Actually, it would work perfectly well with Sanskrit. Sanskrit is Indo-European just like Latin is. Nothing wrong with that.

Nekogakawaku,
Your argument seems to be that it’s illogical for the antonym of an English word with a Greek root to be an English word with a Sanskrit root, therefore this cannot be (or at least is unlikely to be) correct.  This relies on an unstated assumption that English is logical.  As to which: rofl.
Secondly, I’m no linguist, but I’m fairly certain that what makes something an English word is its usage in English by speakers and writers of English.  If it’s used (to a certain threshold, about which I dare say there’s room for disagreement) to mean a thing, then it’s the word for that thing, regardless of logic or consistency.
I hadn’t heard ‘yonic’ before this post, but Wikitionary cites two examples from ordinary use, and a quick google reveals many more (for example, this online dictionary of literary terms, this published work on literary writing, and indeed the very subtitle of this published book about English words and etymology).  Whereas a google of ‘vaginic’ reveals almost no examples of the word being used in the way you propose.
Of course this doesn’t stop you arguing that ‘yonic’ shouldn’t be the corresponding term to ‘phallic’ and that ‘vaginic’ should be, but I think it more or less does stop you credibly arguing that yonic isn’t the word.
But even by your own logic, ‘vaginic’ should definitely not be the corresponding word to ‘phallic’.
‘Phallic’ doesn’t come from Latin.  There is a Latin word ‘phallicus’ but it means  a line of verse that goes long-short-long-short-long-anceps.  There is also a Latin word ‘phallus’ but it’s extremely rare and is used to mean exactly the same thing as the Greek word ‘phallos’.
The Greek word ‘phallos’ does not mean ‘penis’.  It means a ritual image of a penis.  There are various ancient Greek words for an actual, non-symbolic penis (the most common is ‘peos’), but ‘phallos’ is not one of them.
(Also, the Latin word ‘penis’ does not derive from ‘phallos’.  The two words are completely unconnected.  And the idea that ‘phallos’ ‘eventually evolved into “penis”’ is not only wrong but makes no historical sense because ancient Greek and Latin were contemporary languages, and how can a word from one of language ‘eventually evolve’ into a different word in another language that is being spoken at the same time?  But I digress.)
Now, consistently with the meaning of ‘phallos’, the core meaning of the English word ‘phallic’ is ‘symbolic of a penis’.  Not ‘like a penis’ or ‘resembling a penis’ (though those are nowadays more popular usages) but ‘symbolizing a penis’ (especially in a ritual context).
So to find (according to your own logic) the word that ought to correspond to ‘phallic’, you need to find a root in ancient Greek, not in Latin (because ‘phallic’ comes from Greek and not from Latin), and that root needs to mean not ‘vagina’ but ‘image of a vagina’ (preferably ‘ritual image of a vagina’).
But even if the correct language were Latin and not Greek, and even if the correct root were a word meaning ‘vagina’ and not a word meaning ‘image of a vagina’, your theory would still founder on one final but rather jagged rock: ‘vagina’ is not the Latin word for ‘vagina’.  It’s the Latin word for ‘scabbard’ or ‘sheath’.  It was occasionally used by Plautus as a sexual euphemism… for the anus.  It was never used, even metaphorically, to mean the vagina.  The word for a vagina was ‘cunnus’.
(The word for a penis, in case you’re wondering, was ‘mentula’, although the word ‘penis’, which literally means a tail, was sometimes used metaphorically to mean a penis.  And yes, it is a mildly interesting fact that the Latin word for a penis is feminine and the Latin word for a vagina is masculine.)
So the word is actually ‘cunnic’.  Except that it isn’t, because it’s a word derived from ancient Greek rather than Latin and its root is a word meaning ‘image of a vagina’ rather than ‘vagina’.  Except that it isn’t, because none of those words is used in English, whereas ‘yonic’ plainly is.
Which is appropriate, actually, because from what I gather ‘yoni’ also means a ritual image of a vagina.
_______________
Sources (in no particular order):
The Oxford Latin dictionary (combined edition, reprinted with corrections 1996);
Liddell & Scott, A Greek-English lexicon (searchable on Perseus);
Lewis & Short, A Latin dictionary (searchable on Perseus);
The Online etymology dictionary;
Arnobius, Adversus natiónés 5.19.2;
Adams, The Latin sexual vocabulary (1982, Duckworth).

[Image is a picture of a necklace but that isn’t really important at this stage.]

My post below is really long and is about the usage and etymology of words like ‘yonic’, ‘phallic’, ‘penis’, ‘vagina’, &c.  You have been warned.

peanutbutterandjamzee:

nekogakawaku:

uncutting:

supchristine:

What’s the opposite of phallic ?

Though not nearly as common in use, “yonic” is the word for that.

I’m pretty sure that can’t be right.  ”Phallic” comes from “phallus,” via Latin and Greek (which eventually evolved into “penis”), whereas “yonic” would come from “yoni,” which is Sanskrit.  The Latin counterpart to “phallus” is “vagina,” which hasn’t changed in modern English, while the Sanskrit counterpart to “yoni” is “lingham.”  It’s highly doubtful that the appropriate descriptive counterpart would come from a completely different language, meaning the correct (albeit somewhat sillier-sounding) counterpart would probably be “vaginic.”

Actually, it would work perfectly well with Sanskrit. Sanskrit is Indo-European just like Latin is. Nothing wrong with that.

Nekogakawaku,

Your argument seems to be that it’s illogical for the antonym of an English word with a Greek root to be an English word with a Sanskrit root, therefore this cannot be (or at least is unlikely to be) correct.  This relies on an unstated assumption that English is logical.  As to which: rofl.

Secondly, I’m no linguist, but I’m fairly certain that what makes something an English word is its usage in English by speakers and writers of English.  If it’s used (to a certain threshold, about which I dare say there’s room for disagreement) to mean a thing, then it’s the word for that thing, regardless of logic or consistency.

I hadn’t heard ‘yonic’ before this post, but Wikitionary cites two examples from ordinary use, and a quick google reveals many more (for example, this online dictionary of literary terms, this published work on literary writing, and indeed the very subtitle of this published book about English words and etymology).  Whereas a google of ‘vaginic’ reveals almost no examples of the word being used in the way you propose.

Of course this doesn’t stop you arguing that ‘yonic’ shouldn’t be the corresponding term to ‘phallic’ and that ‘vaginic’ should be, but I think it more or less does stop you credibly arguing that yonic isn’t the word.

But even by your own logic, ‘vaginic’ should definitely not be the corresponding word to ‘phallic’.

‘Phallic’ doesn’t come from Latin.  There is a Latin word ‘phallicus’ but it means  a line of verse that goes long-short-long-short-long-anceps.  There is also a Latin word ‘phallus’ but it’s extremely rare and is used to mean exactly the same thing as the Greek word ‘phallos’.

The Greek word ‘phallos’ does not mean ‘penis’.  It means a ritual image of a penis.  There are various ancient Greek words for an actual, non-symbolic penis (the most common is ‘peos’), but ‘phallos’ is not one of them.

(Also, the Latin word ‘penis’ does not derive from ‘phallos’.  The two words are completely unconnected.  And the idea that ‘phallos’ ‘eventually evolved into “penis”’ is not only wrong but makes no historical sense because ancient Greek and Latin were contemporary languages, and how can a word from one of language ‘eventually evolve’ into a different word in another language that is being spoken at the same time?  But I digress.)

Now, consistently with the meaning of ‘phallos’, the core meaning of the English word ‘phallic’ is ‘symbolic of a penis’.  Not ‘like a penis’ or ‘resembling a penis’ (though those are nowadays more popular usages) but ‘symbolizing a penis’ (especially in a ritual context).

So to find (according to your own logic) the word that ought to correspond to ‘phallic’, you need to find a root in ancient Greek, not in Latin (because ‘phallic’ comes from Greek and not from Latin), and that root needs to mean not ‘vagina’ but ‘image of a vagina’ (preferably ‘ritual image of a vagina’).

But even if the correct language were Latin and not Greek, and even if the correct root were a word meaning ‘vagina’ and not a word meaning ‘image of a vagina’, your theory would still founder on one final but rather jagged rock: ‘vagina’ is not the Latin word for ‘vagina’.  It’s the Latin word for ‘scabbard’ or ‘sheath’.  It was occasionally used by Plautus as a sexual euphemism… for the anus.  It was never used, even metaphorically, to mean the vagina.  The word for a vagina was ‘cunnus’.

(The word for a penis, in case you’re wondering, was ‘mentula’, although the word ‘penis’, which literally means a tail, was sometimes used metaphorically to mean a penis.  And yes, it is a mildly interesting fact that the Latin word for a penis is feminine and the Latin word for a vagina is masculine.)

So the word is actually ‘cunnic’.  Except that it isn’t, because it’s a word derived from ancient Greek rather than Latin and its root is a word meaning ‘image of a vagina’ rather than ‘vagina’.  Except that it isn’t, because none of those words is used in English, whereas ‘yonic’ plainly is.

Which is appropriate, actually, because from what I gather ‘yoni’ also means a ritual image of a vagina.

_______________

Sources (in no particular order):

The Oxford Latin dictionary (combined edition, reprinted with corrections 1996);

Liddell & Scott, A Greek-English lexicon (searchable on Perseus);

Lewis & Short, A Latin dictionary (searchable on Perseus);

The Online etymology dictionary;

Arnobius, Adversus natiónés 5.19.2;

Adams, The Latin sexual vocabulary (1982, Duckworth).

(via tiny-puppy-teeth)

jeunetbelle replied to your post: So, like, I don’t want to break the internet or…

A “take-away”? Is that food that you order from a restaurant and pick up to eat at home?

Haha!  My efforts at providing a UK English glossary were incomplete.  :)

Yes, ‘take-away’ = ‘take-out’ / ‘carry-out’.  Although actually we got it delivered, so strictly speaking we didn’t take it away at all, but for some reason that’s called ‘take-away’ here too.

I shall add another footnote.

This morning on BBC radio’s flagship news programme an eminent journalist defined ‘transphobia’ as ‘irrational fear of people who change sex’.

(The LGBT activist he was interviewing didn’t disagree.)

I post this because I’m aware that as part of the discussion about whether words like ‘homophobia’ and ‘transphobia’ should be abandoned there’s some debate about whether the form of those words really misleads anyone into thinking that they describe psychological states similar to claustrophobia or arachnophobia.

I have no strong view about that debate but evidence is always useful and here is a single piece of anecdotal evidence to be taken into account.

14kgoldnyc replied to your post: 14kgoldnyc replied to your post: There are a few…

I think with words that are in the process of changing, especially, people need to be much more conscious of age and background. My dad still cringes when I use ‘queer’, because that was a slur aimed at him. It’s an important perspective to keep.

True, true.  Good point.  Our ways of expression and presentation often adjust to suit the situation and the audience, including choosing our words according to how the people’s we’re addressing will interpret them.  And there’s nothing necessarily wrong with that.

(Hey look, I replied to one of these without making it into an essay!  I feel proud.  On this positive note, I shall go to bed.)

dinoquark replied to your post: There are a few people who use “bisexual” as “attracted to all possible genders,” claiming that the “bi” can refer to “people with genders like yours” and “people with genders not like yours.” But they’re also usually the people who deny the rights of others to identify as pansexual, so I’m wary of the logic, as it seems to come from a place of dictating how other people should identify!

I don’t see bisexual as being any more binarist than heterosexual, homosexual, gay, lesbian, or straight. I guess I don’t see why bi is usually what’s brought up here while all those others tend to be ignored.

I’m with you there.

Well, I guess ‘homosexual’ is less questionable since the proposition that someone is attracted to people of the same gender as themself doesn’t imply anything at all about how many other genders there may be.  And ‘lesbian’, if it means ‘woman attracted to other women’ (which I think is how pretty much everyone uses it?), is similarly okay although oddly specific.

But basically I think Kinsey Hope is right to say that our set of terms for sexuality, taken as a whole, is to a greater or lesser extent underwritten by heteronormative cissexism.  If we were starting from scratch we’d probably develop a completely different set of descriptive terms that would clearly distinguish between, among other things, sexual preferences based on physiology and sexual preferences based on gender identity.  But we obviously can’t just ignore the existing set of terms, awkward and unhelpful though they may sometimes be: we can’t ignore them because those are the criteria by which oppression is exerted.  One can say ‘oh hey I’m not homosexual because that implies a conceptual type of sexuality and actually I just really like dicks of all genders and none and in fact the dick I currently enjoy on a regular basis is attached to my girlfriend’, but that isn’t going to make that person safe from anti-‘gay’ bigots.

So apparently my conclusion is that it’s all quite complex and messy and non-ideal?

14kgoldnyc replied to your post: There are a few people who use “bisexual” as “attracted to all possible genders,” claiming that the “bi” can refer to “people with genders like yours” and “people with genders not like yours.” But they’re also usually the people who deny the rights of others to identify as pansexual, so I’m wary of the logic, as it seems to come from a place of dictating how other people should identify!

Honestly, I frequently use ‘bi’ for convenience’s sake: most straight folk are more likely to understand me when I use that then if I just say ‘pan’ or ‘queer’. Plus, I’ve been identifying as such for a long time, before other terms were in use.

Fair enough!  I am absolutely not here to criticize anyone for doing or saying things that make their lives as marginalized people easier, or for identifying themselves however they do.  I’m sorry if it seemed like that.  It’s the bit where they start trying to criticize other people’s identifications that makes me prickly.

Not that there aren’t times when it’s legit to criticize other people’s identifications.  If a white person identifies as two-spirit or a cis person with somewhat non-normative gender presentation identifies as genderqueer then there’s obviously room for saying, ‘Er, maybe this is not okay’.  I personally wouldn’t get too much into that because I’m not a member of any of the groups that have a two-spirit tradition, I’m not genderqueer, &c., and I think identity is one of those particularly sensitive things that people probably shouldn’t call others out about unless they can do it from a position of saying ‘I am one of the people you’re hurting’.

So I guess my position is that I’m not saying people shouldn’t use ‘bisexual’.  I’m not saying it’s oppressive.  I’m not saying it isn’t oppressive.  I’m saying I think it has a certain undercurrent of binarism in it, but whether that makes it actually harmful (and, if so, whether the harm outweighs its benefits) is a judgment I can’t and don’t want to make.  I don’t think it harms me, that’s all I can say about it.  And whether or not people use it to describe themselves, I don’t think people should ascribe it to others who don’t want it.  Especially not when, as with the criticism of Cynthia Nixon (because I’d hate this conversation to float too far from the original context — that’s when things get messy, I find), they’re doing so in order to reject the other person’s self-identification.

Me, well, there’s no word I can use to describe my sexuality that isn’t going to leave most people with either the wrong idea or no idea what I mean.  So I guess that puts me in a slightly inside / outside position on the whole thing.  :)

perseidbadger Asked:
There are a few people who use "bisexual" as "attracted to all possible genders," claiming that the "bi" can refer to "people with genders like yours" and "people with genders not like yours." But they're also usually the people who deny the rights of others to identify as pansexual, so I'm wary of the logic, as it seems to come from a place of dictating how other people should identify!

(Context.)

Are there indeed!  I didn’t know that, thanks.  Hmm.

Well, I dunno.  If people want to try to shift the meanings of words, or use words differently from others, okay.  But someone who’s doing that is presumably not a believer in linguistic prescriptivism.  So unless those people are also highly inconsistent, they presumably wouldn’t try to say that there is only one valid definition of ‘bisexual’.

Prescriptivists generally rely on dictionaries, or at the very least on common usage, to distinguish their one ‘correct’ definition from all the other ‘incorrect’ ones.  Someone whose definition is not in dictionaries and is not supported by common usage really hasn’t got any basis for promoting their definition over anyone else’s.  (I mean, they can argue that it has greater merits and ought to be adopted, but they can’t argue that others are wrong.)

Since we’re on this subject, I actually do think there’s a kernal of binarism lurking in the word ‘bisexual’.  It isn’t as simple as ‘but etymology!’.  Etymology, as mikroblogolas says, is not a linguistic top trump.  But I think the difficulty comes from the tension between the word’s etymology and its meaning.  It’s important that this is a very obvious and well-known etymology.  A lot of people who would never guess the original connotations of (to use Melinda’s examples) ‘vocabulary’ or ‘rape’ will immediately, without even thinking about it, grasp that ‘bisexual’, when used in the same way as ‘heterosexual’ and ‘homosexual’, must mean ‘attracted to precisely two genders’.

So if we have a definition, in ordinary usage, of ‘bisexual’ as ‘attracted to women and men’, and we put that together with a very hard-to-ignore etymology of ‘attracted to two genders’, we end up with a word that really only makes sense if there are only two genders and they are male and female.  If that doesn’t make the word in itself binarist, it makes it a word that’s much more comfortable in the gender binary than out of it.  It’s transparently a word that a non-binarist world would not have come up with.  That doesn’t mean it can’t be repurposed, but it does make me wonder why it isn’t better just to use words without these problems.

mikroblogolas replied to your post: Re: Nixon, I fully support her right to define her own sexuality as long as she doesn’t try to erase mine, i.e. “I don’t pull out the ‘bisexual’ word because nobody likes the bisexuals.” (Source Towleroad. Ask filters links, but I blogged it earlier today.) Maybe if “nobody” likes us, media figures should stop acting like bisexuality is something to be ashamed of.

“bisexual” isn’t by default binarist. see my long post on this and a million other people’s discussions of it, as well as the definitions by a lot of bi orgs. some people use it to mean “two,” but a great number of people use it mean “more than one.”

Hello!  Yes, I read your post a week or two ago, in fact, and it’s one reason I was quite careful not to say that ‘bisexual’ is necessarily binarist.  Which I’m pretty sure I didn’t?

I think what I said was that the fact that there are more than two genders means we can’t assume that Cynthia Nixon is bisexual.  That’s still true even though some people use ‘bisexual’ to mean ‘attracted to more than one gender’, because we can’t know whether she is one of those people.  The only way we could say that she’s definitely bisexual (ignoring my other two reasons why we can’t) is if we were going to say not only that ‘bisexual’ can mean ‘attracted to more than one gender’ but that ‘bisexual’ always means ‘attracted to more than one gender’, or that ‘attracted to more than one gender’ is the only definition of ‘bisexual’.  Which is, of course, not true.

Also I think it’s fairly evident that the term was not being used in that sense by either of the people I’ve been engaging with who want to call Nixon bisexual and want her to call herself that.  John Aravosis, in a passage I quoted, said this:

What she means is that she’s bisexual, and doesn’t quite get that most people aren’t able to have sexual romantic relationships with both men and women because they’re just not into both genders. She is into both genders.

Doctordisaster made a post, obviously responding to Nixon’s comment that ‘nobody likes the bisexuals’, saying:

“Nobody likes the bisexuals”

EVERYBODY LIKES THE BISEXUALS!

it may have something to do with the DEFINITION OF THE TERM

Which obviously makes no sense unless you think ‘the definition of the term’ is ‘has sex with everybody’.  And, although there are people who use ‘bisexual’ to mean ‘attracted to more than one of the various possible genders’, there are, as far as I know, no people use it to mean ‘attracted to all possible genders’ except the people who think ‘more than one gender’ and ‘all possible genders’ are the same number, i.e. two.

pareidolalia answered your question: I try not to be reactionary about linguistic…

Yes. It is. And it’s dreadful. I’ve also seen “debate” used in both ways.

That’s… even more curious, given that it doesn’t traditionally mean either.  In fact doesn’t ‘debate X’ conventionally imply ‘consider the possibility that X may or may not be true’, which is sort of the opposite of ‘assert X’ or ’deny X’?

whatfreshhellisthis answered your question: I try not to be reactionary about linguistic…

I’m confused @_@ Could you give a working example?

Sorry!  Okay, so if someone says ‘I would argue that cygnets are teh cutes’, I would normally expect that to mean ‘I would assert (and, if necessary, try to prove) that swans are teh cutes’.  But lately I’m hearing people say ‘I would argue that cygnets are teh cutes’ meaning ‘I would deny (and, if necessary, try to disprove) that swans are teh cutes’.

I think it comes from the fact that arguing often involves disagreeing, and so ‘argue that X’ seems like it ought to mean ‘disagree with X’.  It’s understandable but it conflicts with the older sense of ‘argue’ as in ‘put forward reasons’, from which we get the traditional ‘argue that X’ meaning ‘put forward reasons in support of X’.

heroin-e answered your question: I try not to be reactionary about linguistic…

…………this is a thing?!!?!?!?!??

Yup.  I’ve heard media spokespeople and other professional sentence-makers use the ‘argue that X is false’ version quite a few times on news broadcasts and suchlike.

 anlamasanda answered your questionI try not to be reactionary about linguistic…

I’ve never seen anyone using “argue that __” to mean “argue against ___”… Without the “that”, yes, but not otherwise.

Interesting.  It would be odd if he presence or absence of the ‘that’ made a difference, since in most sentences where ‘that’ introduces a subordinate clause you can leave it out and it means the same.

(On a more positive note, I like the word ‘jurisdiction’ and I’m glad that I get to say and write it quite often for work.)

I try not to be reactionary about linguistic change in UK English, but seriously people, I do not think it is a good idea for the phrase ‘argue that X’ to be used to mean ‘advance the proposition that X is true’ and ’advance the proposition that X is false’.

Personally I would prefer the former, having been established in common usage for centuries, to remain in use and the latter to very kindly GET OFF MY LAND [brandishes shotgun].

But honestly either one would be okay as long as we can please not have people using both at the same time, otherwise the communicative value of the phrase will be nil and people will stop using it at all and then nobody wins.

Is this happening in other Anglophone cultures?

So there’s a box of cat-medicine on the table in the sitting room with the brand name ‘Advocate’.  And I glanced at it casually and saw the picture of a cat on it and assumed it must be called ‘Advocat’ because brand names are obliged to be puns, right?  So then I passed by it again and saw the ‘e’ on the end and I was like, ‘Wait, what’s that supposed to be?  Advo… kate?  Advocaté?  I don’t get it.  That doesn’t sound like ‘cat’.  It isn’t even a word.  Is this a pun in a foreign language?  Is this Swedish cat-medicine?’

And only after entering and re-emerging from the kitchen did I remember that ‘advocate’ is an ordinary English word.  And, in fact, also my job.

You may wish at this point to picture Homer Simpson uttering his principal catch-phrase.